请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
快捷导航

[MTI翻译硕士英语] 2016北外mti口译二外法语 上篇

0
回复
164
查看
[复制链接]

1626

主题

1628

帖子

5437

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5437
发表于 2022-6-18 10:36:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
一.关于择校
择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后还自己去北外去高翻的教室感受了一下氛围。要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。 我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。 而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。 而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。 所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。 两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度
我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。可能到现在还有些同学在纠结到底要不要考研,考研到底能为自己带来什么。 我觉得对于这一点,应该始终将自己的目的放在首位。有些同学可能希望硕士学历能为自己带来一份更加体面的工作,更高的薪水。但我的目的很简单,首先我真的很喜欢翻译,无论是口译还是笔译我都很喜欢;其次我觉得自己本科学的东西实在是不够,感觉自己刚刚入了点儿门,大学就要结束了,所以去最好的学校进行进一步的学习就成了我的首选。
关于北外。我记得去年也就是这个时候有些我认为基础相当不错的同学跟我讨论择校的问题,她们说自己也很想上北外,但总觉得自己水平不够。我鼓励她们说这不还有一年时间吗,不就是用来弥补不足的吗。但她们还是选择了自己不是特别中意的学校。 我个人觉得,从现在开始准备,还是很有希望去冲着自己最想去的地方努力的。 我们毕竟还有一年,而不是只剩三四个月了,还可以发生很大的质变,不要一开始就给自己泄气,你不逼一逼自己,哪儿知道自己有多棒!
三.关于初试
好啦,啰啰嗦嗦一大堆,终于要讲关于考试的内容啦!
1.翻译基础
(1)30个词组翻译
我用到的书目:《新东方口译口试词汇必备》
《中国日报新词热词词典》
自己搜集的中国日报英语点津
自己在网上搜集的各种资料
这一部分考的并不好,一上来接连五个缩略语,我却只认识一个TPP。剩下的也有好些不认识,不过都蒙上了。 汉译英感觉还比较简单,基本上都是背过的词汇,不会的也都编出来了,也不知道能不能给分......感觉这部分就是一定要关注时事,从现在开始就时刻关注中国日报英语点津,把重点的词摘录下来,闲暇时反复看,因为很容易忘记。我当时还订了中国日报手机报,吃饭的时候会拿出来看。 反正觉得复习时应将新词热词放在首位,有时间再去看什么分类词典,因为不论是政经类还是科技类的,出的词一般都是今年新闻中出现过的。所以时刻关注新闻,重点词汇要反复背、写,我当时还把新东方那本书都默写了一遍,不要眼高手低。
(2)英译汉
我用到的数目:英语文摘
武峰 12天英译汉
经济学人
真题
叶子南 高级英汉翻译理论与实践
刘毅10000
今年英译汉我觉得相对于以前的较简单,生词较少,长难句也不多。但是翻的出彩也不容易。 首先我是拿真题来做,觉得每篇总是会有生词,就拿来刘毅10000来背,其实这上面也有很多词没有覆盖到,所以这部分也是很考察基本功的。翻译之初,我是用英语文摘上的文章来练习的,因为它都是摘自各大报刊比较典型的文章,也有中文译文,可以拿来对照。但是我练了6本,到了10月份还是没有找到感觉,觉得还是在凭借自己的感觉来翻,翻出来也不知道好不好。后来有人推荐我看看武峰的那本12天突破英译汉,那里面讲了很多实用的小技巧,尤其是断句很受用,觉得翻译起来有章可循了。大家入门时可以看看这本书。还有没星期我会和一个一同考北外的学姐抽时间一起限时训练一次翻译,每当这时我们就会选取经济学人上的文章,感觉经济学人有点偏难,所以要时常做真题来把握方向。我觉得真题我自己至少做了三遍,直到考前最后也是拿来真题练,真的很重要!
(3)汉译英
我用到的数目:每天读点中国文化系列
CATTI二笔教材
国家领导人讲话
庄绎传 简明教程
真题
2015年政府工作报告
在我第一次见到翻译硕士历年真题时,真的就是笑cry 那个表情,觉得什么道啊刀啊,什么余韵啊,理微啊,外师造化,内由心开。真的中文都很难理解啊。 但是大家一定不要被吓到,因为翻译真的是只要你肯坚持,就可以练出来的东西。首先北外十分喜欢考中国文化,尤其是前秦哲学,之前都偏重于考一些说理性的文章,今年单纯就是纯叙事,介绍孔子生平,而且篇幅很短,几乎是之前的一半。所以尽管我打了个草稿,剩下的时间也相当充裕。
首先,我根据北外的特点选择了每天读点中国文化-国学那本书,里面的每一篇我都认真练过,甚至还找老师批改过。 另外每年领导人的讲话也是重点,大家可以拿来练,早读也可以来读一读。 但是我们不能抱着侥幸的心理,所以各类型文章都不能放过,所以我就拿来二笔教材来练,上面好多我都练习过至少两遍。另外真题真的很重要,我练过至少三遍不止,在不同的阶段,从一开始根本不知道如何下手,到最后觉得自己有些地方比参考译本还要出彩,期间真的下了不少功夫。 练过的草稿纸也累积了那么高。
总之,翻译这个东西就是要坚持每天都练习,你只有真心爱它,才能体会到其中的乐趣。
一个翻译就啰啰嗦嗦了这么多,就是想把最详细的都尽量介绍给大家。 今天不早了,剩下的百科,二外法语,政治 接下来几天再发给大家吧~ 还有想知道更详细的可以私信我哟~能帮大家的一定帮!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479